Japanese Languageโ€ขโ€ข15 min read

Free Romaji to Hiragana Converter Tool: Complete Learning Guide 2025

Master romaji to hiragana conversion with our free online tool. Learn Hepburn vs Kunrei systems, practice exercises, and avoid common mistakes in Japanese romanization.

D

Dr. Aya Kimura

Author

#free romaji to hiragana converter tool#romaji converter#hiragana learning#hepburn romanization#kunrei shiki#japanese romanization

Free Romaji to Hiragana Converter Tool: Your Complete Learning Guide

Converting between romaji (romanized Japanese) and hiragana is a fundamental skill for Japanese language learners. Whether you're typing Japanese text, learning to read, or validating your hiragana knowledge, a reliable romaji-to-hiragana converter is an indispensable tool.

This comprehensive guide explores everything you need to know about romaji-hiragana conversion, including the different romanization systems, conversion rules, common mistakes, and how to use our free converter effectively for learning.

Understanding Romaji: What It Is and Why It Matters

What is Romaji?

Romaji (ใƒญใƒผใƒžๅญ—, literally "Roman letters") is the romanization of Japanese using the Latin alphabet. It serves as a bridge for learners who haven't yet mastered hiragana and katakana.

Primary Uses:

  • Input method for typing Japanese
  • Initial learning tool for beginners
  • International signage and branding
  • Textbook pronunciation guides
  • Passport and official romanized names

Critical Understanding: Romaji is a tool, not a destination. According to research by the Japan Foundation (2024), learners who rely on romaji beyond the first 3 months of study show 34% slower reading development compared to those who transition to hiragana early.

Why Convert Romaji to Hiragana?

For Learners:

  • Practice hiragana recognition
  • Verify correct hiragana spellings
  • Transition from romaji dependence
  • Learn proper Japanese text formatting

For Content Creators:

  • Generate Japanese text from romaji input
  • Create learning materials
  • Validate pronunciation guides
  • Format Japanese names correctly

Two Major Romanization Systems: Hepburn vs Kunrei-shiki

Japan uses multiple romanization systems, which creates confusion for learners. Understanding the differences is crucial for accurate conversion.

Hepburn Romanization (ใƒ˜ใƒœใƒณๅผ)

Most widely used system internationally

Characteristics:

  • Designed to match English pronunciation intuitions
  • Used in most textbooks and learning materials
  • Standard for passports and official documents
  • Preferred by non-native learners

Key Features:

  • ใ— = shi (not si)
  • ใก = chi (not ti)
  • ใค = tsu (not tu)
  • ใต = fu (not hu)
  • ใ˜ = ji (not zi)
  • ใ‚“ before certain consonants = m or n

Example Conversions:

Romaji (Hepburn)  โ†’  Hiragana
-----------------------------------
konnichiwa        โ†’  ใ“ใ‚“ใซใกใฏ
arigatou          โ†’  ใ‚ใ‚ŠใŒใจใ†
sushi             โ†’  ใ™ใ—
Tokyo             โ†’  ใจใ†ใใ‚‡ใ†
fujisan           โ†’  ใตใ˜ใ•ใ‚“

Kunrei-shiki Romanization (่จ“ไปคๅผ)

Official Japanese government standard

Characteristics:

  • More systematic and regular
  • Matches Japanese kana structure closely
  • Used in elementary school education in Japan
  • Preferred for linguistic analysis

Key Features:

  • ใ— = si (not shi)
  • ใก = ti (not chi)
  • ใค = tu (not tsu)
  • ใต = hu (not fu)
  • ใ˜ = zi (not ji)

Example Conversions:

Romaji (Kunrei)   โ†’  Hiragana
-----------------------------------
konnitiwa         โ†’  ใ“ใ‚“ใซใกใฏ
arigatou          โ†’  ใ‚ใ‚ŠใŒใจใ†
susi              โ†’  ใ™ใ—
Tรดkyรด             โ†’  ใจใ†ใใ‚‡ใ†
huzisan           โ†’  ใตใ˜ใ•ใ‚“

Modified Hepburn (Most Common in Practice)

Modified Hepburn adapts traditional Hepburn for modern usage:

Long Vowel Handling:

  • ใŠใ† โ†’ ล or ou (not oo)
  • ใ“ใ† โ†’ kล or kou
  • ใใ† โ†’ sล or sou

Particle Special Cases:

  • ใฏ (particle) โ†’ wa (not ha)
  • ใธ (particle) โ†’ e (not he)
  • ใ‚’ (particle) โ†’ o or wo

Double Consonants:

  • ใฃ โ†’ doubles the following consonant
  • ใŒใฃใ“ใ† โ†’ gakkou (school)
  • ใใฃใฆ โ†’ kitte (stamp)

Expert Insight: Dr. Takeshi Matsumoto, linguistics professor at Tsukuba University: "I've observed that students using Modified Hepburn with our converter tools achieve hiragana proficiency 2-3 weeks faster than those using Kunrei-shiki, primarily because Modified Hepburn aligns with how they've learned pronunciation in international textbooks."

Complete Romaji to Hiragana Conversion Chart

Basic Hiragana (Gojลซon, ไบ”ๅ้Ÿณ)

A-row (ใ‚ๆฎต)

a   โ†’ ใ‚    i   โ†’ ใ„    u   โ†’ ใ†    e   โ†’ ใˆ    o   โ†’ ใŠ

K-row (ใ‹่กŒ)

ka  โ†’ ใ‹    ki  โ†’ ใ    ku  โ†’ ใ    ke  โ†’ ใ‘    ko  โ†’ ใ“

S-row (ใ•่กŒ)

sa  โ†’ ใ•    shi โ†’ ใ—    su  โ†’ ใ™    se  โ†’ ใ›    so  โ†’ ใ
           (si)

T-row (ใŸ่กŒ)

ta  โ†’ ใŸ    chi โ†’ ใก    tsu โ†’ ใค    te  โ†’ ใฆ    to  โ†’ ใจ
           (ti)        (tu)

N-row (ใช่กŒ)

na  โ†’ ใช    ni  โ†’ ใซ    nu  โ†’ ใฌ    ne  โ†’ ใญ    no  โ†’ ใฎ

H-row (ใฏ่กŒ)

ha  โ†’ ใฏ    hi  โ†’ ใฒ    fu  โ†’ ใต    he  โ†’ ใธ    ho  โ†’ ใป
                       (hu)

M-row (ใพ่กŒ)

ma  โ†’ ใพ    mi  โ†’ ใฟ    mu  โ†’ ใ‚€    me  โ†’ ใ‚    mo  โ†’ ใ‚‚

Y-row (ใ‚„่กŒ)

ya  โ†’ ใ‚„                yu  โ†’ ใ‚†                yo  โ†’ ใ‚ˆ

R-row (ใ‚‰่กŒ)

ra  โ†’ ใ‚‰    ri  โ†’ ใ‚Š    ru  โ†’ ใ‚‹    re  โ†’ ใ‚Œ    ro  โ†’ ใ‚

W-row (ใ‚่กŒ)

wa  โ†’ ใ‚                                        wo  โ†’ ใ‚’
                                               (o)

N (ใ‚“)

n   โ†’ ใ‚“    (special rules apply - see below)

Dakuten (Voiced Sounds, ๆฟ็‚น)

G-row (ใŒ่กŒ)

ga  โ†’ ใŒ    gi  โ†’ ใŽ    gu  โ†’ ใ    ge  โ†’ ใ’    go  โ†’ ใ”

Z-row (ใ–่กŒ)

za  โ†’ ใ–    ji  โ†’ ใ˜    zu  โ†’ ใš    ze  โ†’ ใœ    zo  โ†’ ใž
           (zi)        (zu)

D-row (ใ ่กŒ)

da  โ†’ ใ     ji  โ†’ ใข    zu  โ†’ ใฅ    de  โ†’ ใง    do  โ†’ ใฉ
           (di)        (du)

B-row (ใฐ่กŒ)

ba  โ†’ ใฐ    bi  โ†’ ใณ    bu  โ†’ ใถ    be  โ†’ ใน    bo  โ†’ ใผ

Handakuten (P-row, ๅŠๆฟ็‚น)

pa  โ†’ ใฑ    pi  โ†’ ใด    pu  โ†’ ใท    pe  โ†’ ใบ    po  โ†’ ใฝ

Yลon (Combination Sounds, ๆ‹—้Ÿณ)

KY-combinations

kya โ†’ ใใ‚ƒ   kyu โ†’ ใใ‚…   kyo โ†’ ใใ‚‡

SH-combinations

sha โ†’ ใ—ใ‚ƒ   shu โ†’ ใ—ใ‚…   sho โ†’ ใ—ใ‚‡
(sya)        (syu)        (syo)

CH-combinations

cha โ†’ ใกใ‚ƒ   chu โ†’ ใกใ‚…   cho โ†’ ใกใ‚‡
(tya)        (tyu)        (tyo)

NY-combinations

nya โ†’ ใซใ‚ƒ   nyu โ†’ ใซใ‚…   nyo โ†’ ใซใ‚‡

HY-combinations

hya โ†’ ใฒใ‚ƒ   hyu โ†’ ใฒใ‚…   hyo โ†’ ใฒใ‚‡

MY-combinations

mya โ†’ ใฟใ‚ƒ   myu โ†’ ใฟใ‚…   myo โ†’ ใฟใ‚‡

RY-combinations

rya โ†’ ใ‚Šใ‚ƒ   ryu โ†’ ใ‚Šใ‚…   ryo โ†’ ใ‚Šใ‚‡

GY-combinations

gya โ†’ ใŽใ‚ƒ   gyu โ†’ ใŽใ‚…   gyo โ†’ ใŽใ‚‡

J-combinations

ja  โ†’ ใ˜ใ‚ƒ   ju  โ†’ ใ˜ใ‚…   jo  โ†’ ใ˜ใ‚‡
(zya)        (zyu)        (zyo)

BY-combinations

bya โ†’ ใณใ‚ƒ   byu โ†’ ใณใ‚…   byo โ†’ ใณใ‚‡

PY-combinations

pya โ†’ ใดใ‚ƒ   pyu โ†’ ใดใ‚…   pyo โ†’ ใดใ‚‡

Special Conversion Rules

Rule 1: The Tricky "N" (ใ‚“)

The standalone "n" sound (ใ‚“) requires careful handling:

Standalone N โ†’ ใ‚“

san     โ†’ ใ•ใ‚“    (three)
kantan  โ†’ ใ‹ใ‚“ใŸใ‚“ (simple)

N before certain consonants:

konnichiwa โ†’ ใ“ใ‚“ใซใกใฏ (NOT ใ“ใ‚“ใ„ใกใฏ)
senpai     โ†’ ใ›ใ‚“ใฑใ„
kanpai     โ†’ ใ‹ใ‚“ใฑใ„

N before vowels โ†’ ใช, ใซ, ใฌ, ใญ, ใฎ

nani  โ†’ ใชใซ (what) - NOT ใ‚“ใ‚ใซ

Critical: Our converter intelligently distinguishes context

Rule 2: Small Tsu (Sokuon, ไฟƒ้Ÿณ)

The small ใฃ (chiisai tsu) represents a glottal stop/gemination:

Double consonants โ†’ ใฃ + consonant

kitte    โ†’ ใใฃใฆ   (stamp)
gakkou   โ†’ ใŒใฃใ“ใ†  (school)
kitte    โ†’ ใใฃใฆ   (stamp)
motto    โ†’ ใ‚‚ใฃใจ   (more)
zasshi   โ†’ ใ–ใฃใ—   (magazine)

Exception: Double "n" = ใ‚“ + n

konnichi โ†’ ใ“ใ‚“ใซใก (today)
anna     โ†’ ใ‚ใ‚“ใช   (that kind of)

Rule 3: Long Vowels (Chลon, ้•ท้Ÿณ)

Extended vowel sounds in hiragana:

a-extended: ใ‚ + ใ‚

okaasan โ†’ ใŠใ‹ใ‚ใ•ใ‚“ (mother)

i-extended: ใ„ + ใ„

ojiisan โ†’ ใŠใ˜ใ„ใ•ใ‚“ (grandfather)

u-extended: ใ† + ใ†

tsuu    โ†’ ใคใ†     (connoisseur)
yuuki   โ†’ ใ‚†ใ†ใ   (courage)

e-extended: ใˆ + ใ„ (usually)

sensei  โ†’ ใ›ใ‚“ใ›ใ„ (teacher)
oneesan โ†’ ใŠใญใˆใ•ใ‚“ (older sister)

o-extended: ใŠ + ใ† (usually)

okaasan โ†’ ใŠใ‹ใ‚ใ•ใ‚“ (mother)
kou     โ†’ ใ“ใ†     (like this)
sou     โ†’ ใใ†     (that's right)

Important: Some words use ใŠ + ใŠ

ookii   โ†’ ใŠใŠใใ„ (big)
toori   โ†’ ใจใŠใ‚Š   (street)

Rule 4: Particle Exceptions

Particles have special readings:

ใฏ (ha) โ†’ read as "wa"

watashi wa โ†’ ใ‚ใŸใ—ใฏ (I [topic marker])

ใธ (he) โ†’ read as "e"

gakkou e โ†’ ใŒใฃใ“ใ†ใธ (to school)

ใ‚’ (wo) โ†’ read as "o" but written ใ‚’

hon wo โ†’ ใปใ‚“ใ‚’ (book [object marker])

Using Our Free Romaji to Hiragana Converter

Tool Features

Our converter offers: โœ… Hepburn and Kunrei-shiki support โœ… Automatic system detection โœ… Real-time conversion โœ… Batch text processing โœ… Learning mode with annotations โœ… Mobile-friendly interface

How to Use the Converter

Step 1: Visit our Character Converter

Step 2: Select "Romaji โ†’ Hiragana" mode

Step 3: Choose romanization system:

  • Modified Hepburn (recommended for learners)
  • Traditional Hepburn
  • Kunrei-shiki
  • Auto-detect

Step 4: Enter your romaji text

Example input: konnichiwa, genki desu ka?

Step 5: View instant hiragana output

Output: ใ“ใ‚“ใซใกใฏใ€ใ’ใ‚“ใ ใงใ™ ใ‹?

Learning Mode Features

Enable Learning Mode for:

  • Hiragana breakdown by mora
  • Romanization system comparison
  • Common mistake warnings
  • Pronunciation guidance
  • Stroke order references (links)

Practical Examples

Example 1: Basic Greeting

Input (Romaji):    konnichiwa, hajimemashite
Output (Hiragana): ใ“ใ‚“ใซใกใฏใ€ใฏใ˜ใ‚ใพใ—ใฆ
Meaning:           Hello, nice to meet you

Example 2: Self-Introduction

Input:  watashi wa tanaka desu. yoroshiku onegaishimasu.
Output: ใ‚ใŸใ— ใฏ ใŸใชใ‹ ใงใ™ใ€‚ ใ‚ˆใ‚ใ—ใ ใŠใญใŒใ„ใ—ใพใ™ใ€‚
Meaning: I am Tanaka. Pleased to meet you.

Example 3: Complex Sentence

Input:  kyou wa gakkou e ikimasen deshita.
Output: ใใ‚‡ใ† ใฏ ใŒใฃใ“ใ† ใธ ใ„ใใพใ›ใ‚“ ใงใ—ใŸใ€‚
Meaning: I didn't go to school today.

Example 4: Words with Small Tsu

Input:  gakkou, kitte, massugu, zutto
Output: ใŒใฃใ“ใ†ใ€ใใฃใฆใ€ใพใฃใ™ใใ€ใšใฃใจ
Meaning: school, stamp, straight, always

Common Mistakes and How to Avoid Them

Mistake 1: Confusing Shi/Si

Problem: Different systems use different romaji

โŒ "sushi" โ†’ ใ™ใ™ใ„ (wrong - interpreting as su-su-i)
โœ… "sushi" โ†’ ใ™ใ—   (correct with Hepburn)
โœ… "susi"  โ†’ ใ™ใ—   (correct with Kunrei)

Solution: Choose one romanization system and stick with it

Mistake 2: Long Vowel Confusion

Problem: Not recognizing long vowels

โŒ "obasan" โ†’ ใŠใฐใ•ใ‚“ (aunt)
โœ… "obaasan" โ†’ ใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ (grandmother)

โŒ "yuki" โ†’ ใ‚†ใ (snow)
โœ… "yuuki" โ†’ ใ‚†ใ†ใ (courage)

Solution: Pay attention to doubled vowels in romaji

Mistake 3: Particle Reading Errors

Problem: Writing particles as they sound instead of proper spelling

โŒ "watashi wa" โ†’ ใ‚ใŸใ— ใ‚ (wrong particle)
โœ… "watashi wa" โ†’ ใ‚ใŸใ— ใฏ (correct)

โŒ "gakkou e" โ†’ ใŒใฃใ“ใ† ใˆ (wrong particle)
โœ… "gakkou e" โ†’ ใŒใฃใ“ใ† ใธ (correct)

Solution: Learn the three particle exceptions (ใฏ, ใธ, ใ‚’)

Mistake 4: Small Tsu Placement

Problem: Missing or misplacing ใฃ

โŒ "mato" โ†’ ใพใจ (target)
โœ… "motto" โ†’ ใ‚‚ใฃใจ (more)

โŒ "kite" โ†’ ใใฆ (come)
โœ… "kitte" โ†’ ใใฃใฆ (stamp)

Solution: Double consonants in romaji = ใฃ before consonant

Mistake 5: N vs Double N

Problem: Confusing standalone ใ‚“ with ใชใ€ใซใ€ใฌใ€ใญใ€ใฎ

โŒ "tanaka" โ†’ ใŸใ‚“ใ‚ใ‹ (wrong)
โœ… "tanaka" โ†’ ใŸใชใ‹ (correct - ta-na-ka)

โŒ "kanai" โ†’ ใ‹ใ‚“ใ‚ใ„ (wrong)
โœ… "kanai" โ†’ ใ‹ใชใ„ (correct - ka-na-i, wife)

โœ… "kanpai" โ†’ ใ‹ใ‚“ใฑใ„ (correct - kan-pai, cheers)

Solution: Understand syllable boundaries

Mistake 6: Tsu vs Zu Confusion

Problem: ใฅ (du/zu) vs ใš (zu) distinction

Modern usage: ใš is standard, ใฅ appears in specific words

tsuzuku โ†’ ใคใฅใ (continue) - uses ใฅ
suzuki  โ†’ ใ™ใšใ (surname) - uses ใš

Solution: Our converter handles this automatically based on word patterns

Practice Exercises

Exercise 1: Basic Conversion

Convert these romaji phrases to hiragana:

  1. arigatou gozaimasu
  2. sumimasen
  3. ohayou gozaimasu
  4. oyasumi nasai
  5. itte kimasu

Answers:

  1. ใ‚ใ‚ŠใŒใจใ† ใ”ใ–ใ„ใพใ™
  2. ใ™ใฟใพใ›ใ‚“
  3. ใŠใฏใ‚ˆใ† ใ”ใ–ใ„ใพใ™
  4. ใŠใ‚„ใ™ใฟ ใชใ•ใ„
  5. ใ„ใฃใฆ ใใพใ™

Exercise 2: Long Vowels

Convert and identify long vowels:

  1. sensei (teacher)
  2. eiga (movie)
  3. ryouri (cooking)
  4. kuuki (air)
  5. toukyou (Tokyo)

Answers:

  1. ใ›ใ‚“ใ›ใ„ (ei = long e)
  2. ใˆใ„ใŒ (ei = long e)
  3. ใ‚Šใ‚‡ใ†ใ‚Š (ou = long o)
  4. ใใ†ใ (uu = long u)
  5. ใจใ†ใใ‚‡ใ† (ou = long o, ou = long o)

Exercise 3: Small Tsu

Convert these words with gemination:

  1. gakkou (school)
  2. kitte (stamp)
  3. kissaten (cafรฉ)
  4. ippai (full/one cup)
  5. zasshi (magazine)

Answers:

  1. ใŒใฃใ“ใ†
  2. ใใฃใฆ
  3. ใใฃใ•ใฆใ‚“
  4. ใ„ใฃใฑใ„
  5. ใ–ใฃใ—

Exercise 4: Particles

Convert these sentences with proper particles:

  1. watashi wa gakusei desu
  2. hon wo yomimasu
  3. uchi e kaerimasu

Answers:

  1. ใ‚ใŸใ— ใฏ ใŒใใ›ใ„ ใงใ™
  2. ใปใ‚“ ใ‚’ ใ‚ˆใฟใพใ™
  3. ใ†ใก ใธ ใ‹ใˆใ‚Šใพใ™

Advanced Conversion Topics

Historical Kana Usage (Rekishiteki Kanazukai, ๆญดๅฒ็š„ไปฎๅ้ฃใ„)

Pre-1946 Japanese used different kana spellings:

Modern: ใ“ใ‚“ใซใกใฏ (konnichiwa) Historical: ใ“ใ‚“ใซใกใฏ (same, but derivation from ใ“ใ‚“ใซใกใฏ โ† ไปŠๆ—ฅใฏ)

Modern: ใŠใ† (ou) Historical: often ใŠใต (ofu)

Note: Our converter uses modern kana unless specifically set to historical mode

Dialect Variations

Different regions romanize local pronunciations differently:

Kansai-ben: "ookini" (thank you) โ†’ ใŠใŠใใซ Tohoku: Regional vowel shifts may affect romanization

Proper Nouns and Names

Japanese Names:

Tanaka  โ†’ ใŸใชใ‹
Yamada  โ†’ ใ‚„ใพใ 
Satou   โ†’ ใ•ใจใ†
Takeshi โ†’ ใŸใ‘ใ—
Yuki    โ†’ ใ‚†ใ

Place Names:

Tokyo    โ†’ ใจใ†ใใ‚‡ใ†
Kyoto    โ†’ ใใ‚‡ใ†ใจ
Osaka    โ†’ ใŠใŠใ•ใ‹
Hokkaido โ†’ ใปใฃใ‹ใ„ใฉใ†

Important: Name romanization can be personalized. Always verify preferred spellings.

Tips for Learning with the Converter

Strategy 1: Gradual Weaning

Week 1-2: Use converter freely Week 3-4: Try writing before converting, then check Week 5-6: Only use converter for unfamiliar words Week 7+: Use converter for validation only

Strategy 2: Pattern Recognition

Group similar conversions:

ka, ki, ku, ke, ko โ†’ ใ‹ใ€ใใ€ใใ€ใ‘ใ€ใ“
kya, kyu, kyo โ†’ ใใ‚ƒใ€ใใ‚…ใ€ใใ‚‡

Strategy 3: Flashcard Integration

  1. Convert romaji to hiragana using tool
  2. Create flashcards with romaji โ†’ hiragana
  3. Practice until automatic
  4. Add new patterns gradually

Strategy 4: Typing Practice

Use romaji input on Japanese keyboards:

  • Type romaji
  • See hiragana suggestions
  • Reinforces conversion patterns
  • Builds muscle memory

Comparison with Other Converters

Our Tool vs. Competitors

| Feature | Our Tool | Google Translate | Jisho.org | |---------|----------|------------------|-----------| | Hepburn Support | โœ… | โœ… | โœ… | | Kunrei Support | โœ… | โŒ | โŒ | | Learning Mode | โœ… | โŒ | Partial | | Batch Processing | โœ… | โœ… | โŒ | | Offline Capability | โŒ | โŒ | โŒ | | Mobile Optimized | โœ… | โœ… | โœ… | | API Access | Planned | โŒ | โœ… |

When to Use Our Tool

Best for:

  • Learning hiragana systematically
  • Understanding romanization systems
  • Batch text conversion
  • Validating manual hiragana writing
  • Academic work requiring specific romanization standards

Related Tools and Resources

Our Conversion Tools

Learning Resources

Hiragana Guides:

Advanced Topics:

Conclusion: From Romaji to Fluency

Romaji-to-hiragana conversion is a crucial bridge in your Japanese learning journey. While romaji provides initial accessibility, true fluency requires moving beyond it to native scripts.

Key Takeaways:

  1. โœ… Understand the difference between Hepburn and Kunrei-shiki
  2. โœ… Use our free converter tool for practice and validation
  3. โœ… Master special rules: small tsu, long vowels, particle exceptions
  4. โœ… Gradually reduce romaji dependence
  5. โœ… Practice consistently with real Japanese text

Next Steps:

  • Try our free romaji to hiragana converter
  • Practice with the exercises in this guide
  • Set a goal to read your first hiragana-only text within 2 weeks
  • Explore related guides on katakana and kanji

Remember: Every Japanese learner started exactly where you are now. With consistent practice and the right tools, you'll be reading hiragana fluently before you know it!


Last Updated: January 2025

About the Author: Dr. Aya Kimura holds a Ph.D. in Japanese Linguistics from Tokyo University and has developed language learning curricula for over 15 years. She specializes in phonology and romanization systems.

Related Articles

Try Our Japanese Conversion Tools

Put your Japanese knowledge into practice with our free conversion tools.