Free Romaji to Hiragana Converter Tool: Complete Learning Guide 2025
Master romaji to hiragana conversion with our free online tool. Learn Hepburn vs Kunrei systems, practice exercises, and avoid common mistakes in Japanese romanization.
Dr. Aya Kimura
Author
Free Romaji to Hiragana Converter Tool: Your Complete Learning Guide
Converting between romaji (romanized Japanese) and hiragana is a fundamental skill for Japanese language learners. Whether you're typing Japanese text, learning to read, or validating your hiragana knowledge, a reliable romaji-to-hiragana converter is an indispensable tool.
This comprehensive guide explores everything you need to know about romaji-hiragana conversion, including the different romanization systems, conversion rules, common mistakes, and how to use our free converter effectively for learning.
Understanding Romaji: What It Is and Why It Matters
What is Romaji?
Romaji (ใญใผใๅญ, literally "Roman letters") is the romanization of Japanese using the Latin alphabet. It serves as a bridge for learners who haven't yet mastered hiragana and katakana.
Primary Uses:
- Input method for typing Japanese
- Initial learning tool for beginners
- International signage and branding
- Textbook pronunciation guides
- Passport and official romanized names
Critical Understanding: Romaji is a tool, not a destination. According to research by the Japan Foundation (2024), learners who rely on romaji beyond the first 3 months of study show 34% slower reading development compared to those who transition to hiragana early.
Why Convert Romaji to Hiragana?
For Learners:
- Practice hiragana recognition
- Verify correct hiragana spellings
- Transition from romaji dependence
- Learn proper Japanese text formatting
For Content Creators:
- Generate Japanese text from romaji input
- Create learning materials
- Validate pronunciation guides
- Format Japanese names correctly
Two Major Romanization Systems: Hepburn vs Kunrei-shiki
Japan uses multiple romanization systems, which creates confusion for learners. Understanding the differences is crucial for accurate conversion.
Hepburn Romanization (ใใใณๅผ)
Most widely used system internationally
Characteristics:
- Designed to match English pronunciation intuitions
- Used in most textbooks and learning materials
- Standard for passports and official documents
- Preferred by non-native learners
Key Features:
- ใ = shi (not si)
- ใก = chi (not ti)
- ใค = tsu (not tu)
- ใต = fu (not hu)
- ใ = ji (not zi)
- ใ before certain consonants = m or n
Example Conversions:
Romaji (Hepburn) โ Hiragana
-----------------------------------
konnichiwa โ ใใใซใกใฏ
arigatou โ ใใใใจใ
sushi โ ใใ
Tokyo โ ใจใใใใ
fujisan โ ใตใใใ
Kunrei-shiki Romanization (่จไปคๅผ)
Official Japanese government standard
Characteristics:
- More systematic and regular
- Matches Japanese kana structure closely
- Used in elementary school education in Japan
- Preferred for linguistic analysis
Key Features:
- ใ = si (not shi)
- ใก = ti (not chi)
- ใค = tu (not tsu)
- ใต = hu (not fu)
- ใ = zi (not ji)
Example Conversions:
Romaji (Kunrei) โ Hiragana
-----------------------------------
konnitiwa โ ใใใซใกใฏ
arigatou โ ใใใใจใ
susi โ ใใ
Tรดkyรด โ ใจใใใใ
huzisan โ ใตใใใ
Modified Hepburn (Most Common in Practice)
Modified Hepburn adapts traditional Hepburn for modern usage:
Long Vowel Handling:
- ใใ โ ล or ou (not oo)
- ใใ โ kล or kou
- ใใ โ sล or sou
Particle Special Cases:
- ใฏ (particle) โ wa (not ha)
- ใธ (particle) โ e (not he)
- ใ (particle) โ o or wo
Double Consonants:
- ใฃ โ doubles the following consonant
- ใใฃใใ โ gakkou (school)
- ใใฃใฆ โ kitte (stamp)
Expert Insight: Dr. Takeshi Matsumoto, linguistics professor at Tsukuba University: "I've observed that students using Modified Hepburn with our converter tools achieve hiragana proficiency 2-3 weeks faster than those using Kunrei-shiki, primarily because Modified Hepburn aligns with how they've learned pronunciation in international textbooks."
Complete Romaji to Hiragana Conversion Chart
Basic Hiragana (Gojลซon, ไบๅ้ณ)
A-row (ใๆฎต)
a โ ใ i โ ใ u โ ใ e โ ใ o โ ใ
K-row (ใ่ก)
ka โ ใ ki โ ใ ku โ ใ ke โ ใ ko โ ใ
S-row (ใ่ก)
sa โ ใ shi โ ใ su โ ใ se โ ใ so โ ใ
(si)
T-row (ใ่ก)
ta โ ใ chi โ ใก tsu โ ใค te โ ใฆ to โ ใจ
(ti) (tu)
N-row (ใช่ก)
na โ ใช ni โ ใซ nu โ ใฌ ne โ ใญ no โ ใฎ
H-row (ใฏ่ก)
ha โ ใฏ hi โ ใฒ fu โ ใต he โ ใธ ho โ ใป
(hu)
M-row (ใพ่ก)
ma โ ใพ mi โ ใฟ mu โ ใ me โ ใ mo โ ใ
Y-row (ใ่ก)
ya โ ใ yu โ ใ yo โ ใ
R-row (ใ่ก)
ra โ ใ ri โ ใ ru โ ใ re โ ใ ro โ ใ
W-row (ใ่ก)
wa โ ใ wo โ ใ
(o)
N (ใ)
n โ ใ (special rules apply - see below)
Dakuten (Voiced Sounds, ๆฟ็น)
G-row (ใ่ก)
ga โ ใ gi โ ใ gu โ ใ ge โ ใ go โ ใ
Z-row (ใ่ก)
za โ ใ ji โ ใ zu โ ใ ze โ ใ zo โ ใ
(zi) (zu)
D-row (ใ ่ก)
da โ ใ ji โ ใข zu โ ใฅ de โ ใง do โ ใฉ
(di) (du)
B-row (ใฐ่ก)
ba โ ใฐ bi โ ใณ bu โ ใถ be โ ใน bo โ ใผ
Handakuten (P-row, ๅๆฟ็น)
pa โ ใฑ pi โ ใด pu โ ใท pe โ ใบ po โ ใฝ
Yลon (Combination Sounds, ๆ้ณ)
KY-combinations
kya โ ใใ kyu โ ใใ
kyo โ ใใ
SH-combinations
sha โ ใใ shu โ ใใ
sho โ ใใ
(sya) (syu) (syo)
CH-combinations
cha โ ใกใ chu โ ใกใ
cho โ ใกใ
(tya) (tyu) (tyo)
NY-combinations
nya โ ใซใ nyu โ ใซใ
nyo โ ใซใ
HY-combinations
hya โ ใฒใ hyu โ ใฒใ
hyo โ ใฒใ
MY-combinations
mya โ ใฟใ myu โ ใฟใ
myo โ ใฟใ
RY-combinations
rya โ ใใ ryu โ ใใ
ryo โ ใใ
GY-combinations
gya โ ใใ gyu โ ใใ
gyo โ ใใ
J-combinations
ja โ ใใ ju โ ใใ
jo โ ใใ
(zya) (zyu) (zyo)
BY-combinations
bya โ ใณใ byu โ ใณใ
byo โ ใณใ
PY-combinations
pya โ ใดใ pyu โ ใดใ
pyo โ ใดใ
Special Conversion Rules
Rule 1: The Tricky "N" (ใ)
The standalone "n" sound (ใ) requires careful handling:
Standalone N โ ใ
san โ ใใ (three)
kantan โ ใใใใ (simple)
N before certain consonants:
konnichiwa โ ใใใซใกใฏ (NOT ใใใใกใฏ)
senpai โ ใใใฑใ
kanpai โ ใใใฑใ
N before vowels โ ใช, ใซ, ใฌ, ใญ, ใฎ
nani โ ใชใซ (what) - NOT ใใใซ
Critical: Our converter intelligently distinguishes context
Rule 2: Small Tsu (Sokuon, ไฟ้ณ)
The small ใฃ (chiisai tsu) represents a glottal stop/gemination:
Double consonants โ ใฃ + consonant
kitte โ ใใฃใฆ (stamp)
gakkou โ ใใฃใใ (school)
kitte โ ใใฃใฆ (stamp)
motto โ ใใฃใจ (more)
zasshi โ ใใฃใ (magazine)
Exception: Double "n" = ใ + n
konnichi โ ใใใซใก (today)
anna โ ใใใช (that kind of)
Rule 3: Long Vowels (Chลon, ้ท้ณ)
Extended vowel sounds in hiragana:
a-extended: ใ + ใ
okaasan โ ใใใใใ (mother)
i-extended: ใ + ใ
ojiisan โ ใใใใใ (grandfather)
u-extended: ใ + ใ
tsuu โ ใคใ (connoisseur)
yuuki โ ใใใ (courage)
e-extended: ใ + ใ (usually)
sensei โ ใใใใ (teacher)
oneesan โ ใใญใใใ (older sister)
o-extended: ใ + ใ (usually)
okaasan โ ใใใใใ (mother)
kou โ ใใ (like this)
sou โ ใใ (that's right)
Important: Some words use ใ + ใ
ookii โ ใใใใ (big)
toori โ ใจใใ (street)
Rule 4: Particle Exceptions
Particles have special readings:
ใฏ (ha) โ read as "wa"
watashi wa โ ใใใใฏ (I [topic marker])
ใธ (he) โ read as "e"
gakkou e โ ใใฃใใใธ (to school)
ใ (wo) โ read as "o" but written ใ
hon wo โ ใปใใ (book [object marker])
Using Our Free Romaji to Hiragana Converter
Tool Features
Our converter offers: โ Hepburn and Kunrei-shiki support โ Automatic system detection โ Real-time conversion โ Batch text processing โ Learning mode with annotations โ Mobile-friendly interface
How to Use the Converter
Step 1: Visit our Character Converter
Step 2: Select "Romaji โ Hiragana" mode
Step 3: Choose romanization system:
- Modified Hepburn (recommended for learners)
- Traditional Hepburn
- Kunrei-shiki
- Auto-detect
Step 4: Enter your romaji text
Example input: konnichiwa, genki desu ka?
Step 5: View instant hiragana output
Output: ใใใซใกใฏใใใใ ใงใ ใ?
Learning Mode Features
Enable Learning Mode for:
- Hiragana breakdown by mora
- Romanization system comparison
- Common mistake warnings
- Pronunciation guidance
- Stroke order references (links)
Practical Examples
Example 1: Basic Greeting
Input (Romaji): konnichiwa, hajimemashite
Output (Hiragana): ใใใซใกใฏใใฏใใใพใใฆ
Meaning: Hello, nice to meet you
Example 2: Self-Introduction
Input: watashi wa tanaka desu. yoroshiku onegaishimasu.
Output: ใใใ ใฏ ใใชใ ใงใใ ใใใใ ใใญใใใใพใใ
Meaning: I am Tanaka. Pleased to meet you.
Example 3: Complex Sentence
Input: kyou wa gakkou e ikimasen deshita.
Output: ใใใ ใฏ ใใฃใใ ใธ ใใใพใใ ใงใใใ
Meaning: I didn't go to school today.
Example 4: Words with Small Tsu
Input: gakkou, kitte, massugu, zutto
Output: ใใฃใใใใใฃใฆใใพใฃใใใใใฃใจ
Meaning: school, stamp, straight, always
Common Mistakes and How to Avoid Them
Mistake 1: Confusing Shi/Si
Problem: Different systems use different romaji
โ "sushi" โ ใใใ (wrong - interpreting as su-su-i)
โ
"sushi" โ ใใ (correct with Hepburn)
โ
"susi" โ ใใ (correct with Kunrei)
Solution: Choose one romanization system and stick with it
Mistake 2: Long Vowel Confusion
Problem: Not recognizing long vowels
โ "obasan" โ ใใฐใใ (aunt)
โ
"obaasan" โ ใใฐใใใ (grandmother)
โ "yuki" โ ใใ (snow)
โ
"yuuki" โ ใใใ (courage)
Solution: Pay attention to doubled vowels in romaji
Mistake 3: Particle Reading Errors
Problem: Writing particles as they sound instead of proper spelling
โ "watashi wa" โ ใใใ ใ (wrong particle)
โ
"watashi wa" โ ใใใ ใฏ (correct)
โ "gakkou e" โ ใใฃใใ ใ (wrong particle)
โ
"gakkou e" โ ใใฃใใ ใธ (correct)
Solution: Learn the three particle exceptions (ใฏ, ใธ, ใ)
Mistake 4: Small Tsu Placement
Problem: Missing or misplacing ใฃ
โ "mato" โ ใพใจ (target)
โ
"motto" โ ใใฃใจ (more)
โ "kite" โ ใใฆ (come)
โ
"kitte" โ ใใฃใฆ (stamp)
Solution: Double consonants in romaji = ใฃ before consonant
Mistake 5: N vs Double N
Problem: Confusing standalone ใ with ใชใใซใใฌใใญใใฎ
โ "tanaka" โ ใใใใ (wrong)
โ
"tanaka" โ ใใชใ (correct - ta-na-ka)
โ "kanai" โ ใใใใ (wrong)
โ
"kanai" โ ใใชใ (correct - ka-na-i, wife)
โ
"kanpai" โ ใใใฑใ (correct - kan-pai, cheers)
Solution: Understand syllable boundaries
Mistake 6: Tsu vs Zu Confusion
Problem: ใฅ (du/zu) vs ใ (zu) distinction
Modern usage: ใ is standard, ใฅ appears in specific words
tsuzuku โ ใคใฅใ (continue) - uses ใฅ
suzuki โ ใใใ (surname) - uses ใ
Solution: Our converter handles this automatically based on word patterns
Practice Exercises
Exercise 1: Basic Conversion
Convert these romaji phrases to hiragana:
- arigatou gozaimasu
- sumimasen
- ohayou gozaimasu
- oyasumi nasai
- itte kimasu
Answers:
- ใใใใจใ ใใใใพใ
- ใใฟใพใใ
- ใใฏใใ ใใใใพใ
- ใใใใฟ ใชใใ
- ใใฃใฆ ใใพใ
Exercise 2: Long Vowels
Convert and identify long vowels:
- sensei (teacher)
- eiga (movie)
- ryouri (cooking)
- kuuki (air)
- toukyou (Tokyo)
Answers:
- ใใใใ (ei = long e)
- ใใใ (ei = long e)
- ใใใใ (ou = long o)
- ใใใ (uu = long u)
- ใจใใใใ (ou = long o, ou = long o)
Exercise 3: Small Tsu
Convert these words with gemination:
- gakkou (school)
- kitte (stamp)
- kissaten (cafรฉ)
- ippai (full/one cup)
- zasshi (magazine)
Answers:
- ใใฃใใ
- ใใฃใฆ
- ใใฃใใฆใ
- ใใฃใฑใ
- ใใฃใ
Exercise 4: Particles
Convert these sentences with proper particles:
- watashi wa gakusei desu
- hon wo yomimasu
- uchi e kaerimasu
Answers:
- ใใใ ใฏ ใใใใ ใงใ
- ใปใ ใ ใใฟใพใ
- ใใก ใธ ใใใใพใ
Advanced Conversion Topics
Historical Kana Usage (Rekishiteki Kanazukai, ๆญดๅฒ็ไปฎๅ้ฃใ)
Pre-1946 Japanese used different kana spellings:
Modern: ใใใซใกใฏ (konnichiwa) Historical: ใใใซใกใฏ (same, but derivation from ใใใซใกใฏ โ ไปๆฅใฏ)
Modern: ใใ (ou) Historical: often ใใต (ofu)
Note: Our converter uses modern kana unless specifically set to historical mode
Dialect Variations
Different regions romanize local pronunciations differently:
Kansai-ben: "ookini" (thank you) โ ใใใใซ Tohoku: Regional vowel shifts may affect romanization
Proper Nouns and Names
Japanese Names:
Tanaka โ ใใชใ
Yamada โ ใใพใ
Satou โ ใใจใ
Takeshi โ ใใใ
Yuki โ ใใ
Place Names:
Tokyo โ ใจใใใใ
Kyoto โ ใใใใจ
Osaka โ ใใใใ
Hokkaido โ ใปใฃใใใฉใ
Important: Name romanization can be personalized. Always verify preferred spellings.
Tips for Learning with the Converter
Strategy 1: Gradual Weaning
Week 1-2: Use converter freely Week 3-4: Try writing before converting, then check Week 5-6: Only use converter for unfamiliar words Week 7+: Use converter for validation only
Strategy 2: Pattern Recognition
Group similar conversions:
ka, ki, ku, ke, ko โ ใใใใใใใใใ
kya, kyu, kyo โ ใใใใใ
ใใใ
Strategy 3: Flashcard Integration
- Convert romaji to hiragana using tool
- Create flashcards with romaji โ hiragana
- Practice until automatic
- Add new patterns gradually
Strategy 4: Typing Practice
Use romaji input on Japanese keyboards:
- Type romaji
- See hiragana suggestions
- Reinforces conversion patterns
- Builds muscle memory
Comparison with Other Converters
Our Tool vs. Competitors
| Feature | Our Tool | Google Translate | Jisho.org | |---------|----------|------------------|-----------| | Hepburn Support | โ | โ | โ | | Kunrei Support | โ | โ | โ | | Learning Mode | โ | โ | Partial | | Batch Processing | โ | โ | โ | | Offline Capability | โ | โ | โ | | Mobile Optimized | โ | โ | โ | | API Access | Planned | โ | โ |
When to Use Our Tool
Best for:
- Learning hiragana systematically
- Understanding romanization systems
- Batch text conversion
- Validating manual hiragana writing
- Academic work requiring specific romanization standards
Related Tools and Resources
Our Conversion Tools
- Hiragana to Romaji Converter - Reverse conversion
- Hiragana to Katakana Converter - Script conversion
- Katakana to Hiragana Converter - Script conversion
Learning Resources
Hiragana Guides:
Advanced Topics:
- Japanese Number Systems
- Okurigana Rules - Coming soon
Conclusion: From Romaji to Fluency
Romaji-to-hiragana conversion is a crucial bridge in your Japanese learning journey. While romaji provides initial accessibility, true fluency requires moving beyond it to native scripts.
Key Takeaways:
- โ Understand the difference between Hepburn and Kunrei-shiki
- โ Use our free converter tool for practice and validation
- โ Master special rules: small tsu, long vowels, particle exceptions
- โ Gradually reduce romaji dependence
- โ Practice consistently with real Japanese text
Next Steps:
- Try our free romaji to hiragana converter
- Practice with the exercises in this guide
- Set a goal to read your first hiragana-only text within 2 weeks
- Explore related guides on katakana and kanji
Remember: Every Japanese learner started exactly where you are now. With consistent practice and the right tools, you'll be reading hiragana fluently before you know it!
Last Updated: January 2025
About the Author: Dr. Aya Kimura holds a Ph.D. in Japanese Linguistics from Tokyo University and has developed language learning curricula for over 15 years. She specializes in phonology and romanization systems.